< Înapoi la Pagina Răzvan Petre
Traducerea versurilor unor cântece străine cunoscute este mai dificilă decât a poeziilor obişnuite. Dacă melodiile nu sunt cunoscute în ţară, este mult mai simplu de compus un text, căci poate să nu aibă nicio legătură cu originalul...
Pentru un cântec celebru traducerea are foarte multe resticţii:
- Trebuie să respecţi metrica exactă a frazelor originale, care să se încadreze în notele muzicale;
- Să găseşti cuvinte româneşti care se accentuează cât mai exact pe accentele textului străin;
- Să faci o traducere cât mai apropiată, cuvânt cu cuvânt (fără însă a cădea în ridicol), pentru că ascultătorii înţeleg şi cunosc bine originalul;
- Atunci când nu găseşti corespondente româneşti sau rimă potrivită, poţi suplini cu alte cuvinte care dau acelaşi sens dorit de autor, dar este o soluţie de compromis discutabil – aceasta înseamnă adaptarea textului;
- Ar fi ideal să foloseşti aceleaşi vocale (măcar cele de final de frază muzicală) ca în original, pentru ca melodia să semene mai bine.
Iată câte condiţii greu, chiar imposibil de respectat sunt pentru sărmanul traducător. Mi-am dat seama de acestea traducând versurile minunatei melodii "FRAGILE" a talentatului muzician STING (1987).
Poate că de aceea, în România, nimeni nu încearcă să cânte melodii străine în limba noastră. Sună deseori caraghios, stângace. În plus, lumea cam cunoaşte limba respectivă şi nu ar avea nevoie de traducere. Dar în alte ţări, oamenii preferă să înţeleagă bine versurile şi nu prea cântă în limba originală. De fapt, poporul care ţine la identitatea sa, nu se lasă încălecat de alţii, nici măcar cultural.
Iată cum sună traducerea melodiei "Fragili" a lui Sting, în varianta mea. Sunt doar câteva versuri, dar au necesitat ceva muncă pentru a ieşi acceptabil.
|
FRAGILE |
FRAGILI |
| If blood will flow | Azi, sângele |
| when flesh and steel are one | din carne şi oţel |
| Drying in the colour | Va curge pe câmp |
| of the evening sun | uscându-se pe el |
| Tomorrow's rain | Şi ploaia-apoi |
| will wash the stains away | spăla-va petele |
| But something in our minds | Da-n minte tot |
| will always stay | rămân urmele |
| Perhaps this final act was meant | Acest final absurd, dement |
| To clinch a lifetime's argument | Ar fi supremul argument |
| That nothing comes from violence | Din violenţă n-are cum |
| and nothing ever could | s-obţină ceva bun |
| For all those born beneath an angry star | Acei născuţi nervoşi si instabili |
| Lest we forget how fragile we are | Să nu uităm că suntem fragili |
| On and on | Iar şi iar |
| the rain will fall | ploaia cădea |
| Like tears from a star | Ca lacrimi de stea |
| like tears from a star | cu picuri umili |
| On and on | Iar şi iar |
| the rain will say | ploaia repeta |
| how fragile we are | că suntem fragili |
| how fragile we are | că suntem fragili |
3 septembrie 2010
Răzvan Petre