<  Înapoi la Pagina Răzvan Petre


TRADUCERI DE TEXTE MUZICALE

de RĂZVAN PETRE

Traducerea versurilor unor cântece străine cunoscute este mai dificilă decât a poeziilor obişnuite. Dacă melodiile nu sunt cunoscute în ţară, este mult mai simplu de compus un text, căci poate să nu aibă nicio legătură cu originalul...

Pentru un cântec celebru traducerea are foarte multe resticţii:

- Trebuie să respecţi metrica exactă a frazelor originale, care să se încadreze în notele muzicale;

- Să găseşti cuvinte româneşti care se accentuează cât mai exact pe accentele textului străin;

- Să faci o traducere cât mai apropiată, cuvânt cu cuvânt (fără însă a cădea în ridicol), pentru că ascultătorii înţeleg şi cunosc bine originalul;

- Atunci când nu găseşti corespondente româneşti sau rimă potrivită, poţi suplini cu alte cuvinte care dau acelaşi sens dorit de autor, dar este o soluţie de compromis discutabil – aceasta înseamnă adaptarea textului;

- Ar fi ideal să foloseşti aceleaşi vocale (măcar cele de final de frază muzicală) ca în original, pentru ca melodia să semene mai bine.

Iată câte condiţii greu, chiar imposibil de respectat sunt pentru sărmanul traducător. Mi-am dat seama de acestea traducând versurile minunatei melodii "FRAGILE" a talentatului muzician STING (1987).

Poate că de aceea, în România, nimeni nu încearcă să cânte melodii străine în limba noastră. Sună deseori caraghios, stângace. În plus, lumea cam cunoaşte limba respectivă şi nu ar avea nevoie de traducere. Dar în alte ţări, oamenii preferă să înţeleagă bine versurile şi nu prea cântă în limba originală. De fapt, poporul care ţine la identitatea sa, nu se lasă încălecat de alţii, nici măcar cultural.

1. Iată cum sună traducerea melodiei "Fragili" a lui Sting, în varianta mea. Sunt doar câteva versuri, dar au necesitat ceva muncă pentru a ieşi acceptabil.

Fragili, de Sting

FRAGILE
 
FRAGILI
 
If blood will flow Azi, sângele
when flesh and steel are one din carne şi oţel
Drying in the colour Va curge pe câmp
of the evening sun uscându-se pe el
Tomorrow's rain Şi ploaia-apoi
will wash the stains away spăla-va petele
But something in our minds Da-n minte tot
will always stay rămân urmele
Perhaps this final act was meant Acest final absurd, dement
To clinch a lifetime's argument Ar fi supremul argument
That nothing comes from violence Din violenţă nu au cum
and nothing ever could s-obţină ceva bun
For all those born beneath an angry star acei născuţi nervoşi si instabili
Lest we forget how fragile we are Să nu uităm că suntem fragili
   
On and on Iar şi iar
the rain will fall ploaia cădea
Like tears from a star Ca lacrimi de stea
like tears from a star cu picuri umili
On and on Iar şi iar
the rain will say ploaia repeta
how fragile we are că suntem fragili
how fragile we are că suntem fragili

3 septembrie 2010
Răzvan Petre

2. Şi iată o traducere mai veche a unui alt celebru cântec (circa 1989)

KILLING ME SOFTLY
 
PICURÂND MOARTEA
 
I heard he sang a good song
I heard he had a style
and so I came to see
and listen for a while
and there he was this young boy
a stranger to my eyes
 
Avea un cântec tandru
şi stilul admirat
Aş-am intrat s-ascult
şi eu pe-acel băiat
un tânăr de departe
străin ochilor mei
Refrain:
Struming my pain with his fingers
Singing my life with his words
killing me softy with his song
killing me softly with his song
telling my whole life
with his words
killing me softly with his song
 
Refren:
Spunând durerea-mi pe note
cuvinte din viaţa mea
corzilor smulgând oftatul
picurând jalea-n inimă
cântându-mi viaţa
în rimă
picurând moartea-n inimă
I felt all flushed with fever
Embarrassed by the crowd
I felt he found my letter
and read each one out loud
I prayed that he would finish
but he just kept right on
 
Eram cuprins de febră
de lume deranjat
Lumii citea sufletu-mi
ca din scrisori aflat
Voiam ca el sa termine
dar el cânta mereu
Refrain
 
Refren
He sang as if he knew me
In all my dark despair
and then he looked right through me
as if I wasn't there
and he just kept on singing
singing clear and strong
 
Cânta de parc-aflase
tot al meu negru chin
Mă străbătu privirea-i
cum sticla o privim
Şi vocea lui curată
în suflet răsuna
Refrain Refren

 

3. M-a impresionat foarte mult cântecul „Abide with me” şi am realizat o adaptare liberă a versurilor sale minunate (doar 4 strofe), ca să poată fi cântat şi în limba română de către corurile religioase. Partiturile celor 4 voci sunt publicate de mine (user: razvan) pe   http://www.noteflight.com/

 

ABIDE WITH ME/EVENTIDE CU MINE FII
Muzica: William H. Monk
lyrics by Henry Francis Lyte
Traducere şi adaptare: Răzvan Petre
Abide with me; fast falls the eventide;
The darkness deepens; Lord with me abide.
When other helpers fail and comforts flee,
Help of the helpless, O abide with me.
 
1. Rămâi cu mine! Iute se-nseră,
Bezna-i adâncă. Doamne apără!
Când alinare-n jur n-oi mai găsi,
Ajută-mi, Doamne, şi cu mine fii!
Swift to its close ebbs out life's little day;
Earth's joys grow dim; its glories pass away;
Change and decay in all around I see;
O Thou who changest not, abide with me.
 
2. Grabnic apuse ziua ce-am trăit;
Dulci bucurii şi glorii s-au sfârşit.
Totul se schimbă, lumea va pieri...
Tu, Cel ce nu te schimbi, cu mine fii!
I need Thy presence every passing hour.
What but Thy grace can foil the tempter's power?
Who, like Thyself, my guide and stay can be?
Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.
 
3. Te vreau alături, Doamne protector;
Zădărniceşte-l pe Ispititor!
Doar Tu mă sprijini. Tu ghidează-mă!
Prin nori şi ceaţă luminează-mă!
I fear no foe, with Thee at hand to bless;
Ills have no weight, and tears no bitterness.
Where is death's sting? Where, grave, thy victory?
I triumph still, if Thou abide with me.
 
4. De duşmani n-am teamă când în Rai mă duci,
Boala-i uşoară, lacrimile-s dulci.
Moarte, degeaba-i vrut să mă-ngrozeşti!
Doamne cel veşnic, Tu cu mine eşti.

26 iulie 2011


De acelaşi autor:

LINK-urile

se afişează

numai dacă

activaţi

JAVASCRIPT