< Înapoi la Pagina Răzvan Petre
Melodii din patrimoniul muzical al omenirii traduse, adaptate sau prelucrate ca versuri, mai jos:
Fragile - Sting ♫ Killing Me Softly ♫ Abide with Me ♫ Beatles - Let It Be ♫ Amazing Grace ♫ ABBA - I Let the Music Speak ♫ ABBA - My Love, My Life ♫ ABBA - Move On ♫ Secret Garden - Sleepsong ♫ Loreena McKennitt - Dante's Prayer ♫ James Blunt - Monsters
Traducerea versurilor unor cântece străine cunoscute este mai dificilă decât a poeziilor obişnuite. Dacă melodiile nu sunt cunoscute în ţară, este mult mai simplu de compus un text, căci poate să nu aibă nicio legătură cu originalul...
Pentru un cântec celebru traducerea are foarte multe resticţii:
- Trebuie să respecţi metrica exactă a frazelor originale, care să se încadreze în notele muzicale;
- Să găseşti cuvinte româneşti care se accentuează cât mai exact pe accentele textului străin;
- Să faci o traducere cât mai apropiată, cuvânt cu cuvânt (fără însă a cădea în ridicol), pentru că ascultătorii înţeleg şi cunosc bine originalul;
- Atunci când nu găseşti corespondente româneşti sau rimă potrivită, poţi suplini cu alte cuvinte care dau acelaşi sens dorit de autor, dar este o soluţie de compromis discutabil – aceasta înseamnă adaptarea textului;
- Ar fi ideal să foloseşti aceleaşi vocale (măcar cele de final de frază muzicală) ca în original, pentru ca melodia să semene mai bine.
Iată câte condiţii greu, chiar imposibil de respectat sunt pentru sărmanul traducător. Mi-am dat seama de acestea traducând versurile minunatei melodii "FRAGILE" a talentatului muzician STING (1987).
Poate că de aceea, în România, nimeni nu încearcă să cânte melodii străine în limba noastră. Sună deseori caraghios, stângace. În plus, lumea cam cunoaşte limba respectivă şi nu ar avea nevoie de traducere. Dar în alte ţări, oamenii preferă să înţeleagă bine versurile şi nu prea cântă în limba originală. De fapt, poporul care ţine la identitatea sa, nu se lasă încălecat de alţii, nici măcar cultural.
< Sus >
1. Iată cum sună traducerea melodiei "Fragili" a lui Sting, în varianta mea. Sunt doar câteva versuri, dar au necesitat ceva muncă pentru a ieşi acceptabil.
|
FRAGILE |
FRAGILI |
| If blood will flow | Azi, sângele |
| when flesh and steel are one | din carne şi oţel |
| Drying in the colour | Va curge pe câmp |
| of the evening sun | uscându-se pe el |
| Tomorrow's rain | Şi ploaia-apoi |
| will wash the stains away | spăla-va petele |
| But something in our minds | Da-n minte tot |
| will always stay | rămân urmele |
| Perhaps this final act was meant | Acest final absurd, dement |
| To clinch a lifetime's argument | Ar fi supremul argument |
| That nothing comes from violence | Din violenţă nu au cum |
| and nothing ever could | s-obţină ceva bun |
| For all those born beneath an angry star | acei născuţi nervoşi si instabili |
| Lest we forget how fragile we are | Să nu uităm că suntem fragili |
| On and on | Iar şi iar |
| the rain will fall | ploaia cădea |
| Like tears from a star | Ca lacrimi de stea |
| like tears from a star | cu picuri umili |
| On and on | Iar şi iar |
| the rain will say | ploaia repeta |
| how fragile we are | că suntem fragili |
| how fragile we are | că suntem fragili |
3 septembrie 2010
Răzvan Petre
UPDATE:
Versiune cover
cântată în limba română, realizată cu Riffusion AI (31 mai 2025)
< Sus >
2. Şi iată o traducere mai veche a unui alt celebru cântec (circa 1989)
|
PICURÂND MOARTEA |
|
|
I heard he sang a good song I heard he had a style and so I came to see and listen for a while and there he was this young boy a stranger to my eyes |
Avea un cântec tandru şi stilul admirat Aş-am intrat s-ascult şi eu pe-acel băiat un tânăr de departe străin ochilor mei |
|
Refrain: Struming my pain with his fingers Singing my life with his words killing me softy with his song killing me softly with his song telling my whole life with his words killing me softly with his song |
Refren: Spunând durerea-mi pe note cuvinte din viaţa mea corzilor smulgând oftatul picurând jalea-n inimă cântându-mi viaţa în rimă picurând moartea-n inimă |
|
I felt all flushed with fever Embarrassed by the crowd I felt he found my letter and read each one out loud I prayed that he would finish but he just kept right on |
Eram cuprins de febră de lume deranjat Lumii citea sufletu-mi ca din scrisori aflat Voiam ca el sa termine dar el cânta mereu |
|
Refrain |
Refren |
|
He sang as if he knew me In all my dark despair and then he looked right through me as if I wasn't there and he just kept on singing singing clear and strong |
Cânta de parc-aflase tot al meu negru chin Mă străbătu privirea-i cum sticla o privim Şi vocea lui curată în suflet răsuna |
| Refrain | Refren |
< Sus >
3. M-a impresionat foarte mult cântecul „Abide with me” şi am realizat o adaptare liberă a versurilor sale minunate (doar 4 strofe), ca să poată fi cântat şi în limba română de către corurile religioase. Partiturile celor 4 voci sunt publicate de mine (user: razvan) pe www.noteflight.com
| ABIDE WITH ME/EVENTIDE | CU MINE FII |
|
Muzica: William H. Monk lyrics by Henry Francis Lyte |
Traducere şi adaptare: Răzvan Petre |
|
Abide with me; fast falls the eventide; The darkness deepens; Lord with me abide. When other helpers fail and comforts flee, Help of the helpless, O abide with me. |
1. Rămâi cu mine! Iute se-nseră, Bezna-i adâncă. Doamne apără! Când alinare-n jur n-oi mai găsi, Ajută-mi, Doamne, şi cu mine fii! |
|
Swift to its close ebbs out life's little day; Earth's joys grow dim; its glories pass away; Change and decay in all around I see; O Thou who changest not, abide with me. |
2. Grabnic apuse ziua ce-am trăit; Dulci bucurii şi glorii s-au sfârşit. Totul se schimbă, lumea va pieri... Tu, Cel ce nu te schimbi, cu mine fii! |
|
I
need Thy presence every passing hour. What but Thy grace can foil the tempter's power? Who, like Thyself, my guide and stay can be? Through cloud and sunshine, Lord, abide with me. |
3. Te vreau alături, Doamne protector; Zădărniceşte-l pe Ispititor! Doar Tu mă sprijini. Tu ghidează-mă! Prin nori şi ceaţă luminează-mă! |
|
I
fear no foe, with Thee at hand to bless; Ills have no weight, and tears no bitterness. Where is death's sting? Where, grave, thy victory? I triumph still, if Thou abide with me. |
4. De duşmani n-am teamă când în Rai mă duci, Boala-i uşoară, lacrimile-s dulci. Moarte, degeaba-i vrut să mă-ngrozeşti! Doamne cel veşnic, Tu cu mine eşti. |
26 iulie 2011
UPDATE:
Versiune realizată cu Tunee.ai
şi Suno.com (inteligenţă artificială). Calitatea muzicală este mai bună. (decembrie 2025)
< Sus >
4. Beatles, au creat un cântec memorabil, cu nişte versuri pe măsură: LET IT BE. Iată traducerea cât se poate de fidelă ca sens şi metrică:
[Strofa 1]: Când trec prin grijă şi necazuri
Vine Maica Domnului
Cu vorbe înţelepte:
"Las’ a fi"
[Strofa 2[: În noaptea neagră-a sufletului,
Ea apare-n faţa mea
Şoapte înţelepte:
"Las’ a fi"
[Refren]: "Las’ a fi, las’ a fi, las’ a fi"
Şoapte înţelepte
"Las’ a fi"
30 noiembrie 2020
5. AMAZING GRACE, celebrul imn creştin, a fost tradus conform originalului de George Buta.
< Sus >
Link-ul: youtube.com/watch?v=qxuhdsob7TI
| I LET THE MUSIC SPEAK | LAS MUZICA SĂ VORBEASCĂ |
| Compoziţie: Benny Andersson, Bjorn Ulvaeus | Traducere şi adaptare: Răzvan Petre |
|
1. I'm hearing images, I'm seeing songs No poet has ever painted Voices call out to me, straight to my heart So strange yet we're so well acquainted I let the music speak, with no restraints I let my feelings take over Carry my soul away into the world Where beauty meets the darkness of the day Where my mind is like an open window Where the high and healing winds blow From my shallow sleep the sounds awake me I let them take me (Let them wake me, let them now, let them take me) R. Let it be a joke Let it be a smile Let it be a farce if it makes me laugh for a little while Let it be a tear Let it be a sigh Coming from a heart, speaking to a heart, let it be a cry |
1. Aud imagini, văd cântece Pe care niciun poet nu le-a pictat vreodată Aud direct în inimă voci strigându-mă Atât de ciudate şi totuşi atât de familiare Las muzica să vorbească fără reţinere Mă las purtat de simţăminte Ele-mi duc sufletul departe în lumea Unde frumuseţea întâlneşte întunericul zilei Acolo mintea îmi este ca o fereastră deschisă Acolo bat vânturile intens vindecătoare Sunetele mă trezesc din somnul meu superficial Le las să mă poarte (Să mă trezească acum, să mă poarte) R. Să fie o glumă Să fie un zâmbet Să fie o farsă dacă mă face să râd puţin Să fie o lacrimă Să fie un suspin Vorbind de la o inimă la altă inimă, Să fie un plânset |
|
2. Some streets are emptiness, dry leaves of autumn Rustling down an old alley And in the dead of night I find myself A blind man in some ancient valley I let the music speak, leading me gently Urging me like a lover Leading me all the way Into a place Where beauty will defeat the darkest day Where I'm one with every grand illusion No disturbance, no intrusion Where I let the wistful sounds seduce me I let them use me (All illusion, no disturbance, no intrusion) R. Let it be a joke Let it be a smile Let it be a farce if it makes me laugh for a little while Let it be a tear Let it be a sigh Coming from a heart, speaking to a heart, let it be a cry Let it be a tear Let it be a sigh Coming from a heart, speaking to a heart, let it be a cry |
2. Străzile sunt goale, frunze uscate de toamnă Foşnesc pe o veche alee Şi în mijlocul nopţii mă regăsesc Ca vreun om orb într-o vale antică Las muzica să vorbească, conducându-mă blând Înflăcărându-mă ca o iubită Călăuzindu-mă Către un loc Unde frumuseţea va învinge chiar şi cea mai întunecată zi Acolo sunt una cu fiecare mare iluzie Nestânjenit, fără intruziuni Acolo las sunetele nostalgice să mă seducă Le las să mă folosească (Toate iluziile, nestingherite, fără imixtiuni) R. Să fie o glumă Să fie un zâmbet Să fie o farsă dacă mă face să râd puţin Să fie o lacrimă Să fie un suspin Vorbind de la o inimă la altă inimă Să fie un plânset Să fie o lacrimă Să fie un suspin Vorbind de la o inimă către altă inimă, Să fie un plânset |
|
C. Let it be the joy of each new sunrise Or the moment when a day dies I surrender without reservation No explanations No questions why I take it to me and let it flow through me Yes, I let the music speak I let the music speak |
C. Să fie bucuria fiecărui nou răsărit de soare Sau clipa când ziua moare Mă abandonez fără nicio reţinere Fără explicaţii Fără a întreba de ce O absorb în mine şi o las să curgă prin mine Da, las muzica să vorbească Las muzica să vorbească |
2 iunie 2023
< Sus >
Link-ul: youtube.com/watch?v=uf46D5Utw0k
| MY LOVE, MY LIFE | IUBIREA MEA, VIAŢA MEA |
| Compoziţie: Benny Andersson, Bjorn Ulvaeus | Traducere şi adaptare: Răzvan Petre |
|
1.
I’ve seen it on your face tells me more than any worn-out old phrase so now we’ll go separate ways never again we two never again nothing I can do |
1.
Ţi-am citit pe faţă... Îmi spune mai multe decât orice alte cuvinte uzate. Deci vom merge fiecare pe drumul său, niciodată împreună din nou. Niciodată... Şi nu mai pot face nimic. |
|
R: Like an image passing by my love, my life in the mirror of your eyes my love, my life I can see it all so clearly answer me sincerely was it a dream, a lie like reflections of your mind my love, my life are the words you try to find my love, my life but I know I don’t possess you so go away, God bless you you are still my love and my life still my one and only |
R: Ca o imagine ce trece - Iubirea mea, viaţa mea - pe oglinda ochilor tăi - iubirea mea, viaţa mea - o pot vedea foarte clar. Răspunde-mi sincer: totul a fost oare un vis, o minciună? Ca reflexii ale minţii tale - iubirea mea, viaţa mea - sunt cuvintele pe care ţi le cauţi - iubirea mea, viaţa mea - Însă ştiu că nu eşti posesia mea, aşa că pleacă, Dumnezeu fie cu tine! Rămâi unica-mi iubire, viaţa mea... |
|
2.
I’ve watched you look away tell me is it really so hard to say this has been my longest day sitting here close to you knowing that maybe tonight we’re through |
2.
Te-am observat privind în gol. Oare este chiar atât de greu s-o spui? A fost cea mai lungă zi din viaţa mea, şezând aici lângă tine, ştiind că diseară, poate, ne vom despărţi... |
29 decembrie 2023
< Sus >
Link-ul: youtube.com/watch?v=rFEgrfJxW6g
| MOVE ON | MERG MAI DEPARTE |
| Compoziţie: Benny Andersson, Bjorn Ulvaeus | Traducere şi adaptare: Răzvan Petre |
|
[Intro] They say a restless body can hide a peaceful soul A voyager and a settler, they both have a distant goal If I explore the heavens, or if I search inside Well, it really doesn't matter as long as I can tell myself I've alweays tried |
Se spune că un trup neliniştit poate ascunde un suflet paşnic Un călător şi un gospodar – amândoi au un ţel îndepărtat Fie studiind cerurile, fie cercetând lăuntrul fiinţei, nu contează, dacă sunt mulţumit că am făcut mereu tot ce mi-a stat în putinţă |
|
[Chorus] Like a roller in the ocean, life is motion Move on Like a wind that's always blowing, life is flowing Move on Like the sunrise in the morning, life is dawning Move on How I treasure every minute, being part of, being in it With the urge to move on |
[Refren] Ca un val în ocean, viaţa se mişcă Merg mai departe... Ca vântul ce suflă mereu, viaţa curge Merg mai departe... Precum soarele dimineaţa, viaţa iese la lumină Merg mai departe... Cât de mult preţuiesc fiecare clipă, făcând parte din ea, cufundat în ea Împingându-mă să merg mai departe |
|
1.
I've travelled every country I've travelled in my mind It seems we're on a journey A trip through space and time And somewhere lies the answer To all the questions why What really makes the difference Between all dead and living things, the will to stay alive |
1.
Am călătorit prin nenumărate ţări Am călătorit cu mintea Se pare că suntem într-un voiaj, o călătorie prin spaţiu şi timp Iar undeva există răspunsul la toate întrebările „de ce” Ceea ce face diferenţa între lucrurile moarte şi cele vii este dorinţa de a trăi |
|
2. The
morning breeze that ripples The surface of the sea The crying of the seagulls That hover over me I see it and I hear it But how can I explain The wonder of the moment To be alive, to feel the sun that follows every rain |
2. Briza dimineţii care unduieşte suprafaţa mării Ţipătul pescăruşilor care plutesc pe deasupra mea... Văd şi aud totul, dar cum aş putea explica minunea acestei clipe de a fi viu şi a simţi soarele care iese după fiecare ploaie?! |
17 ianuarie 2024
< Sus >
Link-ul: youtube.com/watch?v=s_1fGORyw0I
💎 MAYA este puterea iluziei cu care Dumnezeu se ascunde în toate lucrurile şi creaturile din univers. Oamenii „adormiţi” de MAYA nu văd că Dumnezeu este totul. EL se revelează câteodată şi atunci omul se „trezeşte”, observând cu mirare că toţi ceilalţi semeni visează că trăiesc o viaţă personală autonomă, separată de Dumnezeu. Să te crezi altceva decât Dumnezeu este un joc inocent „de-a ascunselea” al Divinului cu Sine însuşi, denumit şi MAYA.
Versurile în limba română sunt adaptate la mesajul spiritual de mai sus:
| SLEEPSONG | MAYA ŞI TU |
| Compoziţie: Secret Garden | Adaptare liberă: Răzvan A. Petre |
|
1. Lay down your head and I'll sing you a lullaby Back to the years of loo-li lai-lay And I'll sing you to sleep and I'll sing you tomorrow Bless you with love for the road that you go 2. May you sail fair to the far fields of fortune With diamonds and pearls at your head and your feet And may you need never to banish misfortune May you find kindness in all that you meet |
1. Lasă-ţi capul în pernă şi te voi legăna cu un cântec Fii din nou acel copilaş de demult Cântecul te va adormi, dar Eu voi fi cu tine Însoţindu-te cu iubire în visul tău 2. Ori că vei călători pe tărâmul bucuriei Înconjurat de frumuseţe şi noroc Ori că vei întâlni supărări pe drum Orice va fi, să ştii că vine de la Mine. |
|
R. May there always be angels to watch over you To guide you each step of the way To guard you and keep you safe from all harm Loo-li, loo-li, lai-lay |
R. Îngerii te vor veghea mereu Călăuzindu-ţi paşii în vis Vei fi ocrotit şi salvat din necazuri Nani-nani... |
|
3. May you bring love and may you bring happiness Be loved in return to the end of your days Now fall off to sleep, I'm not meaning to keep you I'll just sit for a while and sing loo-li, lai-lay |
3. Să aduci iubirea şi fericirea în jurul tău Şi vei primi fericire în schimb Acum dormi adânc, încă nu vrei să te trezeşti Doar încă puţin îţi voi mai cânta nani-nani. |
|
R. May there always be angels to watch over you To guide you each step of the way To guard you and keep you safe from all harm Loo-li, loo-li, lai-lay |
R. Coboară în vis dintre stele În povestea pămâneană ireală Ai vrut să fii separat de Mine Nani-nani... |
6 aprilie 2024
< Sus >
Link-ul: youtube.com/watch?v=IDsF9SkK564
| DANTE'S PRAYER | RUGĂCIUNEA LUI DANTE |
| Compoziţie: Loreena McKennitt | Traducere şi adaptare: Răzvan Petre |
|
1. When the dark wood fell before me And all the paths were overgrown When the priests of pride say there is no other way I tilled the sorrows of stone 2. I did not believe because I could not see Though you came to me in the night When the dawn seemed forever lost You showed me your love in the light of the stars |
1. Ajungând la marginea pădurii întunecate Toate potecile erau acoperite Mândria-mi spunea că nu mai e nicio cale Şi tristeţea m-a împietrit 2. Nu credeam, căci nu puteam înţelege. Totuşi, ai venit la mine în noapte Când zorile păreau pierdute Mi-ai arătat iubirea Ta din lumina stelelor |
|
[Chorus] Cast your eyes on the ocean Cast your soul to the sea When the dark night seems endless Please remember me |
[Refren] „Întinde-ţi privirea pe ocean Desfăşoară-ţi sufletul pe mare Când noaptea neagră pare nesfârşită Aminteşte-ţi de Mine !” |
|
3. Then the mountain rose before me By the deep well of desire From the fountain of forgiveness Beyond the ice and fire |
3. În faţă se ridica muntele purificării Lângă fântâna adâncă a dorinţei Din izvorul iertării, Dincolo de păcatele de gheaţă şi de foc. |
|
4. Though we share this humble path, alone How fragile is the heart Oh give these clay feet wings to fly To touch the face of the stars 5. Breathe life into this feeble heart Lift this mortal veil of fear Take these crumbled hopes, etched with tears We'll rise above these earthly cares |
4. Toţi mergem, singuri, pe aceeaşi umilă cale. Cât de fragilă este inima… O, dă-le aripi acestor picioare de lut Ca să zboare până la stele 5. Suflă viaţă în această inimă firavă Ridică vălul ucigător al fricii Ia speranţele năruite de lacrimi Ne vom ridica deasupra grijilor pământeşti |
12 aprilie 2025
< Sus >
Link-ul: vimeo.com/1076641972
| MONSTERS | MONŞTRII |
| Compoziţie: James Blunt | Traducere: Răzvan Petre |
|
[Verse 1] Oh, before they turn off all the lights I won't read you your wrongs or your rights The time has gone I'll tell you goodnight, close the door Tell you "I love you" once more The time has gone, so here it is |
Înainte ca să se închidă luminile Nu-ţi voi citi ce-ai făcut bine sau rău Timpul s-a terminat. O să-ţi spun „noapte bună”, voi închide uşa O să-ţi spun încă o dată că te iubesc Timpul s-a terminat Aşa că, iată-ne, |
|
[Chorus] I'm not your son, you're not my father We're just two grown men saying goodbye No need to forgive, no need to forget I know your mistakes and you know mine And while you're sleeping, I'll try to make you proud So, daddy, won't you just close your eyes? Don't be afraid, it's my turn To chase the monsters away |
[Refren] Eu nu sunt fiul tău, tu nu eşti tatăl meu, Ci doi oameni maturi care-şi iau rămas bun Nu-i nevoie de a ierta şi nici de a uita Îţi ştiu greşelile, iar tu le ştii pe ale mele Iar în timp ce dormi, voi încerca să te fac mândru Aşa că, tăticule, poţi să închizi ochii Nu te teme, acum e rândul meu să alung monştrii |
|
[Verse 2] Oh, well I'll read a story to you Only difference is this one is true The time has gone I folded your clothes on the chair I hope you sleep well, don't be scared The time has gone, so here it is |
Bine, acum o să-ţi citesc o poveste Singura diferenţă e că asta-i adevărată Timpul s-a terminat. Ţi-am pliat hainele pe scaun Sper să dormi bine, nu-ţi fie teamă Timpul s-a terminat |
|
[Bridge] Sleep a lifetime Yes and breathe a last word You can feel my hand on your own I will be the last one so I'll leave a light on Let there be no darkness in your heart |
Dormi o viaţă Da, şi respiră ultimul cuvânt Îmi simţi mâna pe a ta O să fiu ultimul Aşa că voi lăsa lumina aprinsă Să nu fie întuneric în inima ta |
19 aprilie 2025
< Sus >
PORTATIVUL PE COMPUTER< Sus >