<   Înapoi la Pagina Răzvan Petre


TRADUCERI DE TEXTE MUZICALE

de RĂZVAN PETRE

Melodii din patrimoniul muzical al omenirii traduse, adaptate sau prelucrate ca versuri, mai jos:

Fragile - Sting    Killing Me Softly    Abide with Me    Beatles - Let It Be    Amazing Grace    ABBA - I Let the Music Speak    ABBA - My Love, My Life    ABBA - Move On    Secret Garden - Sleepsong    Loreena McKennitt - Dante's Prayer    James Blunt - Monsters

Traducerea versurilor unor cântece străine cunoscute este mai dificilă decât a poeziilor obişnuite. Dacă melodiile nu sunt cunoscute în ţară, este mult mai simplu de compus un text, căci poate să nu aibă nicio legătură cu originalul...

Pentru un cântec celebru traducerea are foarte multe resticţii:

- Trebuie să respecţi metrica exactă a frazelor originale, care să se încadreze în notele muzicale;

- Să găseşti cuvinte româneşti care se accentuează cât mai exact pe accentele textului străin;

- Să faci o traducere cât mai apropiată, cuvânt cu cuvânt (fără însă a cădea în ridicol), pentru că ascultătorii înţeleg şi cunosc bine originalul;

- Atunci când nu găseşti corespondente româneşti sau rimă potrivită, poţi suplini cu alte cuvinte care dau acelaşi sens dorit de autor, dar este o soluţie de compromis discutabil – aceasta înseamnă adaptarea textului;

- Ar fi ideal să foloseşti aceleaşi vocale (măcar cele de final de frază muzicală) ca în original, pentru ca melodia să semene mai bine.

Iată câte condiţii greu, chiar imposibil de respectat sunt pentru sărmanul traducător. Mi-am dat seama de acestea traducând versurile minunatei melodii "FRAGILE" a talentatului muzician STING (1987).

Poate că de aceea, în România, nimeni nu încearcă să cânte melodii străine în limba noastră. Sună deseori caraghios, stângace. În plus, lumea cam cunoaşte limba respectivă şi nu ar avea nevoie de traducere. Dar în alte ţări, oamenii preferă să înţeleagă bine versurile şi nu prea cântă în limba originală. De fapt, poporul care ţine la identitatea sa, nu se lasă încălecat de alţii, nici măcar cultural.

< Sus >

1. Iată cum sună traducerea melodiei "Fragili" a lui Sting, în varianta mea. Sunt doar câteva versuri, dar au necesitat ceva muncă pentru a ieşi acceptabil.

FRAGILI, de Sting

FRAGILE
 
FRAGILI
 
If blood will flow Azi, sângele
when flesh and steel are one din carne şi oţel
Drying in the colour Va curge pe câmp
of the evening sun uscându-se pe el
Tomorrow's rain Şi ploaia-apoi
will wash the stains away spăla-va petele
But something in our minds Da-n minte tot
will always stay rămân urmele
Perhaps this final act was meant Acest final absurd, dement
To clinch a lifetime's argument Ar fi supremul argument
That nothing comes from violence Din violenţă nu au cum
and nothing ever could s-obţină ceva bun
For all those born beneath an angry star acei născuţi nervoşi si instabili
Lest we forget how fragile we are Să nu uităm că suntem fragili
   
On and on Iar şi iar
the rain will fall ploaia cădea
Like tears from a star Ca lacrimi de stea
like tears from a star cu picuri umili
On and on Iar şi iar
the rain will say ploaia repeta
how fragile we are că suntem fragili
how fragile we are că suntem fragili

3 septembrie 2010
Răzvan Petre

UPDATE: Versiune cover cântată în limba română, realizată cu Riffusion AI  (31 mai 2025)

< Sus >

2. Şi iată o traducere mai veche a unui alt celebru cântec (circa 1989)

KILLING ME SOFTLY

 

PICURÂND MOARTEA

 
I heard he sang a good song
I heard he had a style
and so I came to see
and listen for a while
and there he was this young boy
a stranger to my eyes
 
Avea un cântec tandru
şi stilul admirat
Aş-am intrat s-ascult
şi eu pe-acel băiat
un tânăr de departe
străin ochilor mei
Refrain:
Struming my pain with his fingers
Singing my life with his words
killing me softy with his song
killing me softly with his song
telling my whole life
with his words
killing me softly with his song
 
Refren:
Spunând durerea-mi pe note
cuvinte din viaţa mea
corzilor smulgând oftatul
picurând jalea-n inimă
cântându-mi viaţa
în rimă
picurând moartea-n inimă
I felt all flushed with fever
Embarrassed by the crowd
I felt he found my letter
and read each one out loud
I prayed that he would finish
but he just kept right on
 
Eram cuprins de febră
de lume deranjat
Lumii citea sufletu-mi
ca din scrisori aflat
Voiam ca el sa termine
dar el cânta mereu
Refrain
 
Refren
He sang as if he knew me
In all my dark despair
and then he looked right through me
as if I wasn't there
and he just kept on singing
singing clear and strong
 
Cânta de parc-aflase
tot al meu negru chin
Mă străbătu privirea-i
cum sticla o privim
Şi vocea lui curată
în suflet răsuna
Refrain Refren

< Sus >

3. M-a impresionat foarte mult cântecul „Abide with me” şi am realizat o adaptare liberă a versurilor sale minunate (doar 4 strofe), ca să poată fi cântat şi în limba română de către corurile religioase. Partiturile celor 4 voci sunt publicate de mine (user: razvan) pe www.noteflight.com

ABIDE WITH ME/EVENTIDE CU MINE FII
Muzica: William H. Monk
lyrics by Henry Francis Lyte
Traducere şi adaptare: Răzvan Petre
Abide with me; fast falls the eventide;
The darkness deepens; Lord with me abide.
When other helpers fail and comforts flee,
Help of the helpless, O abide with me.
 
1. Rămâi cu mine! Iute se-nseră,
Bezna-i adâncă. Doamne apără!
Când alinare-n jur n-oi mai găsi,
Ajută-mi, Doamne, şi cu mine fii!
Swift to its close ebbs out life's little day;
Earth's joys grow dim; its glories pass away;
Change and decay in all around I see;
O Thou who changest not, abide with me.
 
2. Grabnic apuse ziua ce-am trăit;
Dulci bucurii şi glorii s-au sfârşit.
Totul se schimbă, lumea va pieri...
Tu, Cel ce nu te schimbi, cu mine fii!
I need Thy presence every passing hour.
What but Thy grace can foil the tempter's power?
Who, like Thyself, my guide and stay can be?
Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.
 
3. Te vreau alături, Doamne protector;
Zădărniceşte-l pe Ispititor!
Doar Tu mă sprijini. Tu ghidează-mă!
Prin nori şi ceaţă luminează-mă!
I fear no foe, with Thee at hand to bless;
Ills have no weight, and tears no bitterness.
Where is death's sting? Where, grave, thy victory?
I triumph still, if Thou abide with me.
 
4. De duşmani n-am teamă când în Rai mă duci,
Boala-i uşoară, lacrimile-s dulci.
Moarte, degeaba-i vrut să mă-ngrozeşti!
Doamne cel veşnic, Tu cu mine eşti.

26 iulie 2011

UPDATE:   Versiune realizată cu Tunee.ai şi Suno.com (inteligenţă artificială). Calitatea muzicală este mai bună. (decembrie 2025)

< Sus >

4. Beatles, au creat un cântec memorabil, cu nişte versuri pe măsură: LET IT BE. Iată traducerea cât se poate de fidelă ca sens şi metrică:

[Strofa 1]: Când trec prin grijă şi necazuri

Vine Maica Domnului

Cu vorbe înţelepte:

"Las’ a fi"

[Strofa 2[: În noaptea neagră-a sufletului,

Ea apare-n faţa mea

Şoapte înţelepte:

"Las’ a fi"

[Refren]: "Las’ a fi,  las’ a fi, las’ a fi"

Şoapte înţelepte

"Las’ a fi"

30 noiembrie 2020

5. AMAZING GRACE, celebrul imn creştin, a fost tradus conform originalului de George Buta.

< Sus >

TRADUCERI LIBERE

ABBA - I LET THE MUSIC SPEAK (Las muzica să vorbească)

Link-ul: youtube.com/watch?v=qxuhdsob7TI

I LET THE MUSIC SPEAK LAS MUZICA SĂ VORBEASCĂ
Compoziţie: Benny Andersson, Bjorn Ulvaeus Traducere şi adaptare: Răzvan Petre

1. I'm hearing images, I'm seeing songs
No poet has ever painted
Voices call out to me, straight to my heart
So strange yet we're so well acquainted

I let the music speak, with no restraints
I let my feelings take over
Carry my soul away into the world
Where beauty meets the darkness of the day

Where my mind is like an open window
Where the high and healing winds blow
From my shallow sleep the sounds awake me
I let them take me
(Let them wake me, let them now, let them take me)

R. Let it be a joke
Let it be a smile
Let it be a farce if it makes me laugh for a little while
Let it be a tear
Let it be a sigh
Coming from a heart, speaking to a heart, let it be a cry
1. Aud imagini, văd cântece
Pe care niciun poet nu le-a pictat vreodată
Aud direct în inimă voci strigându-mă
Atât de ciudate şi totuşi atât de familiare

Las muzica să vorbească fără reţinere
Mă las purtat de simţăminte
Ele-mi duc sufletul departe în lumea
Unde frumuseţea întâlneşte întunericul zilei

Acolo mintea îmi este ca o fereastră deschisă
Acolo bat vânturile intens vindecătoare
Sunetele mă trezesc din somnul meu superficial
Le las să mă poarte
(Să mă trezească acum, să mă poarte)

R. Să fie o glumă
Să fie un zâmbet
Să fie o farsă dacă mă face să râd puţin
Să fie o lacrimă
Să fie un suspin
Vorbind de la o inimă la altă inimă, Să fie un plânset
2. Some streets are emptiness, dry leaves of autumn
Rustling down an old alley
And in the dead of night I find myself
A blind man in some ancient valley

I let the music speak, leading me gently
Urging me like a lover
Leading me all the way
Into a place
Where beauty will defeat the darkest day

Where I'm one with every grand illusion
No disturbance, no intrusion
Where I let the wistful sounds seduce me
I let them use me
(All illusion, no disturbance, no intrusion)

R. Let it be a joke
Let it be a smile
Let it be a farce if it makes me laugh for a little while
Let it be a tear
Let it be a sigh
Coming from a heart, speaking to a heart, let it be a cry

Let it be a tear
Let it be a sigh
Coming from a heart, speaking to a heart, let it be a cry
2. Străzile sunt goale, frunze uscate de toamnă
Foşnesc pe o veche alee
Şi în mijlocul nopţii mă regăsesc
Ca vreun om orb într-o vale antică

Las muzica să vorbească, conducându-mă blând
Înflăcărându-mă ca o iubită
Călăuzindu-mă
Către un loc
Unde frumuseţea va învinge chiar şi cea mai întunecată zi

Acolo sunt una cu fiecare mare iluzie
Nestânjenit, fără intruziuni
Acolo las sunetele nostalgice să mă seducă
Le las să mă folosească
(Toate iluziile, nestingherite, fără imixtiuni)

R. Să fie o glumă
Să fie un zâmbet
Să fie o farsă dacă mă face să râd puţin
Să fie o lacrimă
Să fie un suspin
Vorbind de la o inimă la altă inimă
Să fie un plânset
Să fie o lacrimă
Să fie un suspin
Vorbind de la o inimă către altă inimă, Să fie un plânset
C. Let it be the joy of each new sunrise
Or the moment when a day dies
I surrender without reservation
No explanations
No questions why

I take it to me and let it flow through me
Yes, I let the music speak
I let the music speak
C. Să fie bucuria fiecărui nou răsărit de soare
Sau clipa când ziua moare
Mă abandonez fără nicio reţinere
Fără explicaţii
Fără a întreba de ce

O absorb în mine şi o las să curgă prin mine
Da, las muzica să vorbească
Las muzica să vorbească

2 iunie 2023

< Sus >

ABBA - MY LOVE, MY LIFE (Iubirea mea, viaţa mea)

Link-ul: youtube.com/watch?v=uf46D5Utw0k

MY LOVE, MY LIFE IUBIREA MEA, VIAŢA MEA
Compoziţie: Benny Andersson, Bjorn Ulvaeus Traducere şi adaptare: Răzvan Petre
1. I’ve seen it on your face
tells me more than any
worn-out old phrase
so now we’ll go separate ways
never again we two
never again nothing I can do
1. Ţi-am citit pe faţă...
Îmi spune mai multe decât
orice alte cuvinte uzate.
Deci vom merge fiecare pe drumul său,
niciodată împreună din nou.
Niciodată... Şi nu mai pot face nimic.
R:
Like an image passing by
my love, my life
in the mirror of your eyes
my love, my life
I can see it all so clearly
answer me sincerely
was it a dream, a lie
like reflections of your mind
my love, my life
are the words you try to find
my love, my life
but I know I don’t possess you
so go away, God bless you
you are still my love
and my life
still my one and only
R:
Ca o imagine ce trece
- Iubirea mea, viaţa mea -
pe oglinda ochilor tăi
- iubirea mea, viaţa mea -
o pot vedea foarte clar.
Răspunde-mi sincer:
totul a fost oare un vis, o minciună?
Ca reflexii ale minţii tale
- iubirea mea, viaţa mea -
sunt cuvintele pe care ţi le cauţi
- iubirea mea, viaţa mea -
Însă ştiu că nu eşti posesia mea,
aşa că pleacă, Dumnezeu fie cu tine!
Rămâi unica-mi iubire, viaţa mea...
2. I’ve watched you look away
tell me is it really so hard to say
this has been my longest day
sitting here close to you
knowing that maybe tonight
we’re through
2. Te-am observat privind în gol.
Oare este chiar atât de greu s-o spui?
A fost cea mai lungă zi din viaţa mea,
şezând aici lângă tine,
ştiind că diseară, poate, ne vom despărţi...

29 decembrie 2023

< Sus >

ABBA - MOVE ON (Merg mai departe)

Link-ul: youtube.com/watch?v=rFEgrfJxW6g

MOVE ON MERG MAI DEPARTE
Compoziţie: Benny Andersson, Bjorn Ulvaeus Traducere şi adaptare: Răzvan Petre
[Intro]
They say a restless body can hide a peaceful soul
A voyager and a settler, they both have a distant goal
If I explore the heavens, or if I search inside
Well, it really doesn't matter as long as I can tell myself I've alweays tried
Se spune că un trup neliniştit poate ascunde un suflet paşnic
Un călător şi un gospodar – amândoi au un ţel îndepărtat
Fie studiind cerurile, fie cercetând lăuntrul fiinţei,
nu contează, dacă sunt mulţumit
că am făcut mereu tot ce mi-a stat în putinţă
[Chorus]
Like a roller in the ocean, life is motion
Move on
Like a wind that's always blowing, life is flowing
Move on
Like the sunrise in the morning, life is dawning
Move on
How I treasure every minute, being part of, being in it
With the urge to move on
[Refren]
Ca un val în ocean, viaţa se mişcă
Merg mai departe...
Ca vântul ce suflă mereu, viaţa curge
Merg mai departe...
Precum soarele dimineaţa, viaţa iese la lumină
Merg mai departe...
Cât de mult preţuiesc fiecare clipă,
făcând parte din ea, cufundat în ea
Împingându-mă să merg mai departe
1. I've travelled every country
I've travelled in my mind
It seems we're on a journey
A trip through space and time
And somewhere lies the answer
To all the questions why
What really makes the difference
Between all dead and living things, the will to stay alive
1. Am călătorit prin nenumărate ţări
Am călătorit cu mintea
Se pare că suntem într-un voiaj,
o călătorie prin spaţiu şi timp
Iar undeva există răspunsul
la toate întrebările „de ce”
Ceea ce face diferenţa
între lucrurile moarte şi cele vii este dorinţa de a trăi
2. The morning breeze that ripples
The surface of the sea
The crying of the seagulls
That hover over me
I see it and I hear it
But how can I explain
The wonder of the moment
To be alive, to feel the sun that follows every rain
2. Briza dimineţii care unduieşte
suprafaţa mării
Ţipătul pescăruşilor
care plutesc pe deasupra mea...
Văd şi aud totul,
dar cum aş putea explica
minunea acestei clipe
de a fi viu şi a simţi soarele care iese după fiecare ploaie?!

17 ianuarie 2024

< Sus >

SECRET GARDEN - SLEEPSONG (Cântec de leagăn)

Link-ul: youtube.com/watch?v=s_1fGORyw0I

💎 MAYA este puterea iluziei cu care Dumnezeu se ascunde în toate lucrurile şi creaturile din univers. Oamenii „adormiţi” de MAYA nu văd că Dumnezeu este totul. EL se revelează câteodată şi atunci omul se „trezeşte”, observând cu mirare că toţi ceilalţi semeni visează că trăiesc o viaţă personală autonomă, separată de Dumnezeu. Să te crezi altceva decât Dumnezeu este un joc inocent „de-a ascunselea” al Divinului cu Sine însuşi, denumit şi MAYA.

Versurile în limba română sunt adaptate la mesajul spiritual de mai sus:

SLEEPSONG MAYA ŞI TU
Compoziţie: Secret Garden Adaptare liberă: Răzvan A. Petre
1. Lay down your head and I'll sing you a lullaby
Back to the years of loo-li lai-lay
And I'll sing you to sleep and I'll sing you tomorrow
Bless you with love for the road that you go

2. May you sail fair to the far fields of fortune
With diamonds and pearls at your head and your feet
And may you need never to banish misfortune
May you find kindness in all that you meet
1. Lasă-ţi capul în pernă şi te voi legăna cu un cântec
Fii din nou acel copilaş de demult
Cântecul te va adormi, dar Eu voi fi cu tine
Însoţindu-te cu iubire în visul tău

2. Ori că vei călători pe tărâmul bucuriei
Înconjurat de frumuseţe şi noroc
Ori că vei întâlni supărări pe drum
Orice va fi, să ştii că vine de la Mine.
R. May there always be angels to watch over you
To guide you each step of the way
To guard you and keep you safe from all harm
Loo-li, loo-li, lai-lay
R. Îngerii te vor veghea mereu
Călăuzindu-ţi paşii în vis
Vei fi ocrotit şi salvat din necazuri
Nani-nani...
3. May you bring love and may you bring happiness
Be loved in return to the end of your days
Now fall off to sleep, I'm not meaning to keep you
I'll just sit for a while and sing loo-li, lai-lay
3. Să aduci iubirea şi fericirea în jurul tău
Şi vei primi fericire în schimb
Acum dormi adânc, încă nu vrei să te trezeşti
Doar încă puţin îţi voi mai cânta nani-nani.
R. May there always be angels to watch over you
To guide you each step of the way
To guard you and keep you safe from all harm
Loo-li, loo-li, lai-lay
R. Coboară în vis dintre stele
În povestea pămâneană ireală
Ai vrut să fii separat de Mine
Nani-nani...

6 aprilie 2024

< Sus >

LOREENA MCKENNITT - DANTE'S PRAYER (Rugăciunea lui Dante)

Link-ul: youtube.com/watch?v=IDsF9SkK564

DANTE'S PRAYER RUGĂCIUNEA LUI DANTE
Compoziţie: Loreena McKennitt Traducere şi adaptare: Răzvan Petre
1. When the dark wood fell before me
And all the paths were overgrown
When the priests of pride say there is no other way
I tilled the sorrows of stone

2. I did not believe because I could not see
Though you came to me in the night
When the dawn seemed forever lost
You showed me your love in the light of the stars
1. Ajungând la marginea pădurii întunecate
Toate potecile erau acoperite
Mândria-mi spunea că nu mai e nicio cale
Şi tristeţea m-a împietrit

2. Nu credeam, căci nu puteam înţelege.
Totuşi, ai venit la mine în noapte
Când zorile păreau pierdute
Mi-ai arătat iubirea Ta din lumina stelelor
[Chorus]
Cast your eyes on the ocean
Cast your soul to the sea
When the dark night seems endless
Please remember me
[Refren]
„Întinde-ţi privirea pe ocean
Desfăşoară-ţi sufletul pe mare
Când noaptea neagră pare nesfârşită
Aminteşte-ţi de Mine !”
3. Then the mountain rose before me
By the deep well of desire
From the fountain of forgiveness
Beyond the ice and fire
3. În faţă se ridica muntele purificării
Lângă fântâna adâncă a dorinţei
Din izvorul iertării,
Dincolo de păcatele de gheaţă şi de foc.
4. Though we share this humble path, alone
How fragile is the heart
Oh give these clay feet wings to fly
To touch the face of the stars

5. Breathe life into this feeble heart
Lift this mortal veil of fear
Take these crumbled hopes, etched with tears
We'll rise above these earthly cares
4. Toţi mergem, singuri, pe aceeaşi umilă cale.
Cât de fragilă este inima…
O, dă-le aripi acestor picioare de lut
Ca să zboare până la stele

5. Suflă viaţă în această inimă firavă
Ridică vălul ucigător al fricii
Ia speranţele năruite de lacrimi
Ne vom ridica deasupra grijilor pământeşti

12 aprilie 2025

< Sus >

JAMES BLUNT - MONSTERS (Monştrii)

Link-ul: vimeo.com/1076641972

MONSTERS MONŞTRII
Compoziţie: James Blunt Traducere: Răzvan Petre
[Verse 1]
Oh, before they turn off all the lights
I won't read you your wrongs or your rights
The time has gone
I'll tell you goodnight, close the door
Tell you "I love you" once more
The time has gone, so here it is
Înainte ca să se închidă luminile
Nu-ţi voi citi ce-ai făcut bine sau rău
Timpul s-a terminat.
O să-ţi spun „noapte bună”, voi închide uşa
O să-ţi spun încă o dată că te iubesc
Timpul s-a terminat
Aşa că, iată-ne,
[Chorus]
I'm not your son, you're not my father
We're just two grown men saying goodbye
No need to forgive, no need to forget
I know your mistakes and you know mine
And while you're sleeping, I'll try to make you proud
So, daddy, won't you just close your eyes?
Don't be afraid, it's my turn
To chase the monsters away
[Refren]
Eu nu sunt fiul tău, tu nu eşti tatăl meu,
Ci doi oameni maturi care-şi iau rămas bun
Nu-i nevoie de a ierta şi nici de a uita
Îţi ştiu greşelile, iar tu le ştii pe ale mele
Iar în timp ce dormi, voi încerca să te fac mândru
Aşa că, tăticule, poţi să închizi ochii
Nu te teme, acum e rândul meu să alung monştrii
[Verse 2]
Oh, well I'll read a story to you
Only difference is this one is true
The time has gone
I folded your clothes on the chair
I hope you sleep well, don't be scared
The time has gone, so here it is
Bine, acum o să-ţi citesc o poveste
Singura diferenţă e că asta-i adevărată
Timpul s-a terminat.
Ţi-am pliat hainele pe scaun
Sper să dormi bine, nu-ţi fie teamă
Timpul s-a terminat
[Bridge]
Sleep a lifetime
Yes and breathe a last word
You can feel my hand on your own
I will be the last one so I'll leave a light on
Let there be no darkness in your heart
Dormi o viaţă
Da, şi respiră ultimul cuvânt
Îmi simţi mâna pe a ta
O să fiu ultimul
Aşa că voi lăsa lumina aprinsă
Să nu fie întuneric în inima ta

19 aprilie 2025

< Sus >


iconPORTATIVUL PE COMPUTER
cântece de Răzvan Petre

iconUNIVERSUL MUZICII
multe melodii pentru suflet

< Sus >