Director artistic Răzvan A. Petre (Arpeji)
Link melodie: youtu.be/zou7FI6mdiY
| Măreţul Har (versuri traduse de George Buta) | Amazing Grace (versuri de John Newton, 1779) |
| Măreţul har! Ce susur blând Un om stricat salvă! Pierdut eram, găsit eu sunt; Orbit, dar acum văd. Harul, teama m-a învăţat; Tot el teama goni; Ce scump mi-a fost tot harul dat Când am crezut, dintâi. Capcane şi ispite-ades, Pericole-am trecut; Prin har, ne-nfrânt, eu am purces, Şi-acas’, prin har, mă duc. Iar Domnul mi-a asigurat Nădejdea prin Cuvânt; Scut îmi va fi, şi partea mea, Mereu, pân’ la mormânt. Când trupu-acesta s-a opri Şi viaţa-mi va-nceta, După cortină voi primi Pacea, fericirea. Pământul va fi mistuit Şi soarele-a orbi; Dar Domnul ce m-a invitat, Pe veci, al meu va fi. Mii de ani vom fi strălucit Slăvind pe Domnu-n cer, Dar ca o clipă veşnică Este acest Mister. |
Amazing grace! How sweet the sound That saved a wretch like me! I once was lost, but now am found; Was blind, but now I see. ’Twas grace that taught my heart to fear, And grace my fears relieved; How precious did that grace appear The hour I first believed. Through many dangers, toils, and snares, I have already come; ’Tis grace hath brought me safe thus far, And grace will lead me home. The Lord has promised good to me, His Word my hope secures; He will my Shield and Portion be, As long as life endures. Yea, when this flesh and heart shall fail, And mortal life shall cease, I shall possess, within the veil, A life of joy and peace. The earth shall soon dissolve like snow, The sun forbear to shine; But God, who called me here below, Will be forever mine. When we’ve been there ten thousand years, Bright shining as the sun, We’ve no less days to sing God’s praise Than when we’d first begun. |
NOTA traducătorului: Am încercat să traduc cântarea cât am putut de bine, redând pe cât posibil textul original. Multe cuvinte din limba engleză sunt mono sau bisilabice, de unde şi bogăţia textului redată doar prin cele 6 sau 8 silabe ale fiecărui vers. În limba română, multe dintre aceste cuvinte nu au acelaşi număr de silabe, de aceea a trebuit să renunţ la unele dintre ele sau să recurg la unele formulări care necesită puţină atenţie atât la înţelegerea cât şi la interpretarea cântării. (George Buta)
N.B. Ultima strofă a fost tradusă de Răzvan A. Petre
cântec publicat în 10 mai 2025
< Sus >
