<  Înapoi la Cenaclul "Unimea"


🎜 „Măreţul Har” (Amazing Grace, gospel, Irina Baianţ)

Versuri: George Buta
Muzică: UDIO v1.5 AI-generated

Director artistic Răzvan A. Petre (Arpeji)

Link melodie: youtu.be/zou7FI6mdiY

Măreţul Har (versuri traduse de George Buta) Amazing Grace (versuri de John Newton, 1779)
Măreţul har! Ce susur blând
Un om stricat salvă!
Pierdut eram, găsit eu sunt;
Orbit, dar acum văd.

Harul, teama m-a învăţat;
Tot el teama goni;
Ce scump mi-a fost tot harul dat
Când am crezut, dintâi.

Capcane şi ispite-ades,
Pericole-am trecut;
Prin har, ne-nfrânt, eu am purces,
Şi-acas’, prin har, mă duc.

Iar Domnul mi-a asigurat
Nădejdea prin Cuvânt;
Scut îmi va fi, şi partea mea,
Mereu, pân’ la mormânt.

Când trupu-acesta s-a opri
Şi viaţa-mi va-nceta,
După cortină voi primi
Pacea, fericirea.

Pământul va fi mistuit
Şi soarele-a orbi;
Dar Domnul ce m-a invitat,
Pe veci, al meu va fi.

Mii de ani vom fi strălucit
Slăvind pe Domnu-n cer,
Dar ca o clipă veşnică
Este acest Mister.
Amazing grace! How sweet the sound
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now am found;
Was blind, but now I see.

’Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear
The hour I first believed.

Through many dangers, toils, and snares,
I have already come;
’Tis grace hath brought me safe thus far,
And grace will lead me home.

The Lord has promised good to me,
His Word my hope secures;
He will my Shield and Portion be,
As long as life endures.

Yea, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease,
I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.

The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, who called me here below,
Will be forever mine.

When we’ve been there ten thousand years,
Bright shining as the sun,
We’ve no less days to sing God’s praise
Than when we’d first begun.

NOTA traducătorului: Am încercat să traduc cântarea cât am putut de bine, redând pe cât posibil textul original. Multe cuvinte din limba engleză sunt mono sau bisilabice, de unde şi bogăţia textului redată doar prin cele 6 sau 8 silabe ale fiecărui vers. În limba română, multe dintre aceste cuvinte nu au acelaşi număr de silabe, de aceea a trebuit să renunţ la unele dintre ele sau să recurg la unele formulări care necesită puţină atenţie atât la înţelegerea cât şi la interpretarea cântării. (George Buta)

N.B. Ultima strofă a fost tradusă de Răzvan A. Petre

cântec publicat în 10 mai 2025

< Sus >